第355章 玛雅潘攻防(下)(2/2)

作品:《玛雅1441

设计的信号有好几种,因而不担心重复使用而被舒潘发现。

休军围城而不攻,联盟军守城而不出击,这样的日子继续持续,萧尔为了解闷,反倒在城里除了练武以外,搞起了新玩意儿

既然在给神学院和科学部的授课中提到了中央大陆以东的欧罗巴和以西的亚细亚,又讲到了大明帝国和西班牙人,萧尔知道也是时候介绍更多的东西,为更长远的未来做好准备了。

他向城中的祭司群体要来了书册,既然没有新的战斗再发生了,他打算做一件很好打发时间的工作——

将书册的内容翻译成汉语和英语。

汉语还好,保持着写日志习惯的他时不时地也会用中文来写一些最私密的内容,因而尚未生疏。

而且为了有朝一日与这个时间线上的故国实现沟通,他一直使用的是穿越前学过一些的繁体字,毕竟这个时代根本还没有简体字这种东西。

只是书写的语言并非文言文,萧尔的文言文水平没有那么好,而是试图模仿明清白话写那种半白半文的文风。

翻译着翻译着,萧尔自己都觉得乐。

至于英语,虽然萧尔给自己定下了这个目标,下笔之时却发现自己是真的生疏了……

但至少26字母的排列组合、如何发音以及简单的单词句子都还记着一些。

萧尔之所以认为这种打发时间的事情有意义,乃是因为他在战争结束之后有两方面的打算。

其一,是更全面地自己的学生介绍亚细亚和欧罗巴的风土人情、社会文化,而汉字作为与玛雅文字同类却形态差异极大的表意文字,必能给他的学生们造成极大的震撼,他可以用这种感性认知作为铺垫。

一旦有人愿意深入地钻研汉语汉字,那么他所做的工作就将更有其价值。

其二,则是利用英文字母,或者更准确地说,拉丁字母,给玛雅语制定拼音,以更高效率地推广玛雅文字的读写。

毕竟萧尔可没忘记穿越以前,小学的时候就是拼音与汉字共同学习,写作文时,不会的汉字,就用拼音代替。

在给玛雅人教玛雅文字的过程中加入拼音这种辅助工具,必然大有裨益,学生们也可以用拼音来拼写还不会写的玛雅文字以作代替,等到学会了以后,再完整地用玛雅文字来书写。

要让自己重新熟悉最适合用作拼音的拉丁字母,回忆一下穿越前学过的英语自然会是最好的手段。

一日接一日地,萧尔快要沉浸到翻译工作中时,终于发生了新的军情。


本章已完成!

《玛雅1441》 最新章节第355章 玛雅潘攻防(下),网址:https://www.sanjiange.com/book/247/247118/358_2.html